Czasami najprostsze rozwiązania są najlepsze. Tajemniczy dla niektórych skrót nr inw. to numer inwentarzowy (termin wypromowany chyba w czasach PRL a może jeszcze przed wojną?) lub numer środka trwałego. A po angielsku? Po prostu asset No.! Albo nawet Asset #.
Aktualności - blog
Słownik budowlany mojego autorstwa zwiększa swoją objętość w dość stałym tempie ok. 620 haseł na miesiąc. Nic nie wskazuje by tempo to miało się zmienić, gdyż w notatniku nadal mam ponad 3 tys. haseł do dodania a każde kolejne tłumaczenie przynosi od kilku do kilkunastu nowych.
Dodawanie haseł to jednak nie wszystko. Cały czas przyjmujemy uwagi od użytkowników dotyczące możliwych ulepszeń interfejsu, który jest obecnie o wiele przyjaźniejszy niż np. w wyd. IV. Unikamy jednak wstawiania zbyt wielu niepotrzebnych funkcji.
Sporo pracy, która może nie być zauważalna na pierwszy rzut oka (gdyż nie zmienia statystyk) to dodawanie definicji haseł i to zarówno po polsku jak i po angielsku. Trzecia sprawa to odwołania typu "zobacz". Dzisiaj np. wpadło mi w oko słowo "trap" i jego jedyne tłumaczenie - "wyłapywać". Tymczasem w tekście technicznym z zakresu inżynierii sanitarnej słowo to może się pojawić samodzielnie, bez poprzedzającego dodatkowego terminu określającego o jaki rodzaj "trap" chodzi. W tej sytuacji pomocne są odwołania - zob., które staram się dodawać w granicach rozsądku. Dzisiaj np. dodałem do trap dwa odwołania - zob. "water trap" (odwadniacz - np. sprężonego powietrza) i zob. "steam trap" (odwadniacz pary). Niejako przy okazji dodałem też odwołanie "water trap" -zob. wastewater trap.
To nie żart! Tłumacząc tekst z zakresu budowy maszyn natknąłem się na termin techniczny "stripper". Dokumentacja dotyczyła wykrawarki. Z nadzieją wpisałem hasło stripper do jednego z dostępnych, bezpłatnych słowników technicznych (!) online. I co się okazało? - Jak w temacie tj. słownik zaproponował mi jakżeż techniczny termin "striptizer".
Na szczęście są całkiem przyzwoite bezpłatne słowniki dostępne w internecie ... tyle że jednojęzyczne. Przykładem niech będzie tej króciótki acz wartościowy słowniczek: https://www.mate.com/pl/technical-resources/glossary/
Szukając po uretan - bo strippery robi się z uretanu znalazłem właściwy termin polski - usuwacz odpadów. Niezbyt piękny ale oddaje znaczenie.
W przypadku tego terminu technicznego mamy do dyspozycji parę równie dobrych tłumaczeń. Od przybytku głowa nie boli! Mamy oczywiście termin "control sample" lub "control" (controls w liczbie mnogiej), któremu nie można nic zarzucić. Tymczasem niedawno w znaczeniu próbka kontrolna napotkałem termin "standard". Do tej pory myślałem, że standard to raczej wzorzec stosowany przy kalibracji. Tymczasem słowem standard możemy też nazwać próbkę kontrolną stosowaną np. w spektrometrii.
Termin podsekcja tryskaczowa chodził za mną od ..... nie pamiętam kiedy. Od dawna w każdym razie. I chyba wreszcie, wreszcie po latach znalazłem właściwe tłumaczenie tego terminu technicznego. Przy okazji tłumaczenia normy.
Porównajmy definicje:
subsidiary dry extension - part of a wet or alternate installation that is charged permanently with air or inert gas under pressure.
Podsekcja tryskaczowa typu suchego jest instalacją małych rozmiarów bezpośrednio podłączoną do instalacji tryskaczowej typu mokrego
Wydaje mi się, że jesteśmy na dobrym tropie i można zaryzykować tłumaczenie podeskcja tryskaczowa = subsidiary extension.
Bardzo lubię terminy techniczne, w przypadku których angielski termin (patrząc od strony czysto lingwistycznej) ma niewiele wspólnego z polskim. W tym przypadku chodzi o przeciążalną charakterystykę poboru mocy przez pompę. Tłumaczenie terminu "charakterystyka przeciążalna" lub "pompa o charakterystyce przeciążalnej" nie jest jeszcze wystarczająco ciekawe gdyż mamy tutaj analogię między polski i angielskim. W pierwszym przypadku jest to "non-over loading power characteristic curve" - przynajmniej wg terminologii przyjętej w normie europejskiej EN 12845, w drugim "pump with non-over loading characteristic curve". Drugi z terminów czyli charakterystyka przeciążalna (pobór mocy przez pompę rośnie w sposób ciągły) to "rising power characteristic curve".
Odpowiedzi na to pytanie nie znam. Jest nas 38 milionów i chyba ktoś powinien wiedzieć. No ale w każdym razie nie upublicznił tej wiedzy w internecie. Termin techniczny jak każdy inny, byłem pewien, że wyszukam odpowiednik polski w ciągu 5 minut. A zajęło mi to ....pół godziny! po drodze kilka "red herrings" w rodzaju refractory ore (ponoć ruda trudno ługowalna). I wreszcie jest! Ktoś zrobił bardzo ładny podział metali po polsku i wiedząc, że refractory metals mają temperaturę topnienia powyżej 2000 stopni znalazłem odpowiednik: metale BARDZO trudno topliwe.
Tłumaczę właśnie opracowanie konstrukcyjne, gdzie co chwilę coś jest na czymś wsparte, oparte, utwierdzone, itd. W przypadku wsparcia i oparcia do tej pory pisałem "rests on". Dzisiaj podczas wertowania internetu przypomniał mi się inny termin bardzo techniczny: sits on. W szczególności belki/ dźwigary (beams/ girders) mogą "sit on columns".
Aby znaleźć angielski odpowiednik tego terminu (pojawiającego się np. w operatach szacunkowych nieruchomości) należy się zastanowić co ten termin oznacza po polsku. Z mojego doświadczenia najczęściej stosuje się go w kontekście wsi, choć może to być przecież i miasto (małe ale i duże). Czy ktoś powie np. o Warszawie miejscowość? Może. Okazuje się, że jest dokładny odpowiednik angielski polskiego terminu miejscowość, mianowicie: settlement. Nie wierzycie - sprawdźcie w google. A jeśli się mylę dajcie proszę znać na mejla.
To taki typowo polski sposób wyrażania treści technicznych. Zauważymy to gdy zmienimy z liczby mnogiej na pojedynczą. Pomieszczenie biurowo-socjalne? Toż to absurd! Coś nie może być jednocześnie biurem i aneksem kuchennym lub... np. ubikacją bo tego rodzaju pomieszczenia kryją się pod terminem "pomieszczenie socjalne". Osobiście skłaniam się ku potraktowaniu obu części tego terminu osobno tj. ku tłumaczeniu "offices and associated personnel facilities" - na przykład, bo opcji jest przynajmniej kilka (podaję je w słowniku).
Chyba wreszcie znalazłem właściwe tłumaczenie tego terminu (czasami występującego również jako węzeł higieniczno-sanitarny). Właściwym angielskim odpowiednikiem będzie wg mojego aktualnego stanu wiedzy termin "wash and toilet facility".
Zawsze mam dylemat, czy dopisać do słownika jakiś fajny termin, który naprawdę trudno zaszufladkować do którejkolwiek kategorii terminów technicznych występujących w słowniku. Tym razem dopisałem bo jest bardzo fajny a ponadto sprawdziłem w dostępnych maszynkach tłumaczeniowych i takiej opcji nie znalazłem. Podaję więc wszem i wobec: zaszufladkować = to pigeonhole.
Zmiany w stosunku do VII wyd. słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia obejmują m.in. bezterminowość licencji (po dwóch latach od instalacji program zachęci do sprawdzenia i zakupu kolejnego wydania) ale także kilka zmian w interfejsie, głównie na wniosek użytkowników.
Z rzeczy widocznych na pierwszy rzut oka w historii wyszukiwanych haseł będzie oprócz wyniku wyszukiwania podane również hasło wyszukiwane. Historia wyszukiwania będzie dłuższa i uproszczona tj. bez odniesień "porównaj" "zobacz" i innych, które są niepotrzebne gdy tylko chcemy wrócić pamięcią do wyszukanego już terminu technicznego.
Dopracowaliśmy grę do nauki terminologii budowlanej. Funkcjonowała ona co prawda w wyd. VI ale miała wady, np. dłuższe hasła nie mieściły się w okienkach.
Oprócz tego, użytkownik ma możliwość tworzenia własnych słowników technicznych. Terminy techniczne będą przechowywane w osobnych bazach, więc zakup nowego wydania słownika nie spowoduje ich nadpisania/ skasowania.
Porządkując bazę terminologiczną do zapowiadanego Słownika Technicznego Budownictwa i Technologii Przemysłowych znalazłem link do bardzo fajnego, profesjonalnego słownika poligraficznego. Nie wiem, czy słownik poligraficzny ukazała się w wersji drukowanej, ale skoro jest w wygodnej elektronicznej.... https://vocapp.com/leksykon-terminow-poligraficznych-flashcards-228765
Podziękowania dla autora! Znalazłem tam wiele bardzo interesujących terminów technicznych.
To jeden z terminów, które chodzą za mną od lat. Wiadomo o co chodzi - miejsce, gdzie pracownicy mogą robić rzeczy nie związane z pracą, np. zjeść drugie śniadanie, wypić w spokoju kawę, porozmawiać, itd. W najnowszej wersji mojego słownika technicznego jako termin zalecany podaję "breakout area" oraz "breakout space." Prawidłowa jest również pisownia rozłączna czyli break out space lub break out area. Natomiast termin break out room oznacza pomieszczenie do pracy w grupach, zajęć grupowych, itd.
Lada dzień w sklepie pojawi się nowy produkt - słownik techniczny budownictwa i technologii przemysłowych. Budownictwo - tak jak zawsze w bardzo szerokim rozumieniu tego słowa, czyli terminy techniczne z najrozmaitszych dziedzin, generalnie wszystko co znaleźć można w budynku. Druga część nazwy, czyli "technologie przemysłowe" to z kolei wszystko co znaleźć można w hali fabrycznej.... no oczywiście nie wszystko bo na to życia mojego nie starczy ale zapewniam, że terminów dotyczących budowy maszyn jest naprawdę sporo.
Zabrałem się dzisiaj do dopisywania haseł z początku mojego notatnika. Leżały tam już kilka dobrych lat. Znalazłem kilkanaście perełek - technicznych terminów z różnych dziedzin. Jako przykład podam termin z branży inżynierii sanitarnej. Do tej pory słownik podawał dwie propozycje na "ogrzewanie podłogowe wodne": hydronic radiant floor heating oraz hydronic underfloor heating. Tak szczerze to żaden z tych terminów mi się nie podobał. A teraz, właśnie przed chwilą dopisałem wet underfloor heating - prawda, że ładny? Precyzyjny czyli techniczny. Chyba przy nim zostanę.
Niby proste ale... chwilę mi zajęło by znaleźć tłumaczenie. Dzielę się więc, na wypadek gdyby ktoś szukała a nie mógł znaleźć w zakamarkach umysłu: według własnego uznania. W tym przypadku chodziło o wybór wykonawcy tj. że inwestor ma prawo wyboru Wykonawcy według własnego uznania.
Trafił mi się do tłumaczenia tekst z zupełnie obcej mi tematyki. Obcej gdyż przybytki tego rodzaju omijam zazwyczaj szerokim łukiem. Znalezione przy tej okazji hasła - np. ciekawą opcję tłumaczenia coctail bar dopiszę zaraz do słownika. W międzyczasie jak zwykle czekam na ewentualne uwagi odwiedzających tę stronę tłumaczy.
patron | klient baru/ restauracji, klient lokalu |
coctail bar | bar aperitifowy |
coffeehouse and coffee shop are related terms for an establishment which primarily serves prepared coffee and other hot beverages. | |
eating place - a building where people go to eat eatery, eating house, restaurant bistro | bar restauracyjny |
zmrażacz szkła, zamrażarka do szkła | mug froster |
stacja barmańska | coctail station |
stół na sali | eating table |
salad case | lada sałatkowa |
commercial food preparation equipment | urządzenia gastronomiczne |
Pozornie banalny termin: podłoże gruntowe. Tłumacząc od ćwierć wieku teksty z zakresu budownictwa muszę przyznać, że wcale nie było mi łatwo znaleźć właściwy odpowiednik. Pierwszy, oczywisty odpowiednik czyli subgrade nie dotyczy wszystkich przypadków. Występuje głównie w opracowaniach z zakresu drogownictwa i kolejnictwa, rzadziej budownictwa kubaturowego (construction of enclosed buildings - to moja propozycja). Po dość dogłębnej analizie stwierdzam co następuje:
1. Termin subgrade dotyczy podłoża gruntowego pod obiektami liniowymi lub powierzchniowymi - czyli np. posadzkami na gruncie - slab-on-grade lub slab on ground. Jest to dość logiczne bo grade to przecież poziom terenu.
2. Termin sub-soil występuje na stronach brytyjskich lecz jest zdecydowanie nieprawidłowy w przypadku obiektów liniowych (drogi i linie kolejowe), gdyż tam sub-soil to warstwa ulepszonego gruntu układana na subgrade czyli podłożu rodzimym (native soil).
3. Underlying soil - ten termin występuje w słowniku, nie od razu wpada w oko, choć ostatecznie to właśnie ten termin wybrałem w tłumaczonym artykule naukowym. Sam w sobie brzmiał nieco niekompletnie i stąd dopisałem na końcu "under structures" czyli łącznie: underlying soil under structures, może nawet lepiej "beneath structures"
Poza tym sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego w tym kontekście odpowiednika polskiego terminu "pełnowartościowy". Ostatecznie zdecydowałem się na "fully adequate" i ten termin tak mi się ostatecznie spodobał, że nawet dopisałem go do słownika.