Koszyk jest pusty

Słownik Techniczny (budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) - najtaniej

Wynik 28 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Od przekroczenia  100 tys. haseł (zob. Blog autora) modyfikacja tytułu: Słownik techniczny budownictwa, infrastruktury i wyposazenia. Wszystkie słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.

Przejdź do słowników

Recenzje użytkowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Nasi tłumacze przysięgli nie uzyskali tytułu "z nadania" lecz zdali bardzo trudny egzamin. Napisz bezpośrednio lub zapoznaj się z referencjami i naszym zespołem

Referencje od klientów

Kontakt i ceny

Podsekcja tryskaczowa - subsidiary extension

Termin podsekcja tryskaczowa chodził za mną od ..... nie pamiętam kiedy. Od dawna w każdym razie. I chyba wreszcie, wreszcie po latach znalazłem właściwe tłumaczenie tego terminu technicznego. Przy okazji tłumaczenia normy. 

Porównajmy definicje:

subsidiary dry extension - part of a wet or alternate installation that is charged permanently with air or inert gas under pressure.

Podsekcja tryskaczowa typu suchego jest instalacją małych rozmiarów bezpośrednio podłączoną do instalacji tryskaczowej typu mokrego

Wydaje mi się, że jesteśmy na dobrym tropie i można zaryzykować tłumaczenie podeskcja tryskaczowa = subsidiary extension.

Charakterystyka przeciążalna i nieprzeciążalna

Bardzo lubię terminy techniczne, w przypadku których angielski termin (patrząc od strony czysto lingwistycznej) ma niewiele wspólnego z polskim. W tym przypadku chodzi o przeciążalną charakterystykę poboru mocy przez pompę. Tłumaczenie terminu "charakterystyka przeciążalna" lub "pompa o charakterystyce przeciążalnej" nie jest jeszcze wystarczająco ciekawe gdyż mamy tutaj analogię między polski i angielskim. W pierwszym przypadku jest to "non-over loading power characteristic curve" - przynajmniej wg terminologii przyjętej w normie europejskiej EN 12845,  w drugim "pump with non-over loading characteristic curve". Drugi z terminów czyli charakterystyka przeciążalna (pobór mocy przez pompę rośnie w sposób ciągły) to "rising power characteristic curve".

Refractory metals - czy ktoś w Polsce wie jak to powiedzieć polsku?

Odpowiedzi na to pytanie nie znam. Jest nas 38 milionów i chyba ktoś powinien wiedzieć.  No ale w każdym razie nie upublicznił tej wiedzy w internecie. Termin techniczny jak każdy inny, byłem pewien, że wyszukam odpowiednik polski w ciągu 5 minut. A zajęło mi to ....pół godziny! po drodze kilka "red herrings" w rodzaju refractory ore (ponoć ruda trudno ługowalna). I wreszcie jest! Ktoś zrobił bardzo ładny podział metali po polsku i wiedząc, że refractory metals mają temperaturę topnienia powyżej 2000 stopni znalazłem odpowiednik: metale BARDZO trudno topliwe.

Wsparty na, oparty na po angielsku

Tłumaczę właśnie opracowanie konstrukcyjne, gdzie co chwilę coś jest na czymś wsparte, oparte, utwierdzone, itd. W przypadku wsparcia i oparcia do tej pory pisałem "rests on". Dzisiaj podczas wertowania internetu przypomniał mi się inny termin bardzo techniczny: sits on. W szczególności belki/ dźwigary (beams/ girders) mogą "sit on columns".

Najlepszy angielski odpowiednik terminu miejscowość

Aby znaleźć angielski odpowiednik tego terminu (pojawiającego się np. w operatach szacunkowych nieruchomości) należy się zastanowić co ten termin oznacza po polsku. Z mojego doświadczenia najczęściej stosuje się go w kontekście wsi, choć może to być przecież i miasto (małe ale i duże). Czy ktoś powie np. o Warszawie miejscowość? Może. Okazuje się, że jest dokładny odpowiednik angielski polskiego terminu miejscowość, mianowicie: settlement. Nie wierzycie - sprawdźcie w google. A jeśli się mylę dajcie proszę znać na mejla.

Pomieszczenia biurowo-socjalne

To taki typowo polski sposób wyrażania treści technicznych. Zauważymy to gdy zmienimy z liczby mnogiej na pojedynczą. Pomieszczenie biurowo-socjalne? Toż to absurd! Coś nie może być jednocześnie biurem i aneksem kuchennym lub... np. ubikacją bo tego rodzaju pomieszczenia kryją się pod terminem "pomieszczenie socjalne". Osobiście skłaniam się ku potraktowaniu obu części tego terminu osobno tj. ku tłumaczeniu "offices and associated personnel facilities" - na przykład, bo opcji jest przynajmniej kilka (podaję je w słowniku).

Część higieniczno-sanitarna

Chyba wreszcie znalazłem właściwe tłumaczenie tego terminu (czasami występującego również jako węzeł higieniczno-sanitarny). Właściwym angielskim odpowiednikiem będzie wg mojego aktualnego stanu wiedzy termin "wash and toilet facility". 

Zaszufladkować po angielsku

Zawsze mam dylemat, czy dopisać do słownika jakiś fajny termin, który naprawdę trudno zaszufladkować do którejkolwiek kategorii terminów technicznych występujących w słowniku. Tym razem dopisałem bo jest bardzo fajny a ponadto sprawdziłem w dostępnych maszynkach tłumaczeniowych i takiej opcji nie znalazłem. Podaję więc wszem i wobec: zaszufladkować = to pigeonhole.

Co nowego w słowniku technicznym budownictwa i technologii przemysłowych

Zmiany w stosunku do VII wyd. słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia obejmują m.in. bezterminowość licencji (po dwóch latach od instalacji program zachęci do sprawdzenia i zakupu kolejnego wydania) ale także kilka zmian w interfejsie, głównie na wniosek użytkowników. 

Z rzeczy widocznych na pierwszy rzut oka w historii wyszukiwanych haseł będzie oprócz wyniku wyszukiwania podane również hasło wyszukiwane. Historia wyszukiwania będzie dłuższa i uproszczona tj. bez odniesień "porównaj" "zobacz" i innych, które są niepotrzebne gdy tylko chcemy wrócić pamięcią do wyszukanego już terminu technicznego.

Dopracowaliśmy grę do nauki terminologii budowlanej. Funkcjonowała ona co prawda w wyd. VI ale miała wady, np. dłuższe hasła nie mieściły się w okienkach. 

Oprócz tego, użytkownik ma możliwość tworzenia własnych słowników technicznych. Terminy techniczne będą przechowywane w osobnych bazach, więc zakup nowego wydania słownika nie spowoduje ich nadpisania/ skasowania.

Słownik poligraficzny

Porządkując bazę terminologiczną do zapowiadanego Słownika Technicznego Budownictwa i Technologii Przemysłowych znalazłem link do bardzo fajnego, profesjonalnego słownika poligraficznego. Nie wiem, czy słownik poligraficzny ukazała się w wersji drukowanej, ale skoro jest w wygodnej elektronicznej.... https://vocapp.com/leksykon-terminow-poligraficznych-flashcards-228765

Podziękowania dla autora! Znalazłem tam wiele bardzo interesujących terminów technicznych.

Pomieszczenie socjalne po angielsku

To jeden z terminów, które chodzą za mną od lat. Wiadomo o co chodzi - miejsce, gdzie pracownicy mogą robić rzeczy nie związane z pracą, np. zjeść drugie śniadanie, wypić w spokoju kawę, porozmawiać, itd. W najnowszej wersji mojego słownika technicznego jako termin zalecany podaję "breakout area" oraz "breakout space." Prawidłowa jest również pisownia rozłączna czyli break out space lub break out area. Natomiast termin break out room oznacza pomieszczenie do pracy w grupach, zajęć grupowych, itd.

Słownik techniczny budownictwa i technologii przemysłowych

Lada dzień w sklepie pojawi się nowy produkt - słownik techniczny budownictwa i technologii przemysłowych. Budownictwo - tak jak zawsze w bardzo szerokim rozumieniu tego słowa, czyli terminy techniczne z najrozmaitszych dziedzin, generalnie wszystko co znaleźć można w budynku. Druga część nazwy, czyli "technologie przemysłowe" to z kolei wszystko co znaleźć można w hali fabrycznej.... no oczywiście nie wszystko bo na to życia mojego nie starczy ale zapewniam, że terminów dotyczących budowy maszyn jest naprawdę sporo. 

Ogrzewanie podłogowe wodne

Zabrałem się dzisiaj do dopisywania haseł z początku mojego notatnika. Leżały tam już kilka dobrych lat. Znalazłem kilkanaście perełek - technicznych terminów z różnych dziedzin. Jako przykład podam termin z branży inżynierii sanitarnej. Do tej pory słownik podawał dwie propozycje na "ogrzewanie podłogowe wodne": hydronic radiant floor heating oraz hydronic underfloor heating. Tak szczerze to żaden z tych terminów mi się nie podobał. A teraz, właśnie przed chwilą dopisałem wet underfloor heating - prawda, że ładny? Precyzyjny czyli techniczny. Chyba przy nim zostanę.

At the sole discretion

Niby proste ale... chwilę mi zajęło by znaleźć tłumaczenie. Dzielę się więc, na wypadek gdyby ktoś szukała a nie mógł znaleźć w zakamarkach umysłu: według własnego uznania. W tym przypadku chodziło o wybór wykonawcy tj. że inwestor ma prawo wyboru Wykonawcy według własnego uznania.

Bary, knajpki i restauracje po angielsku

Trafił mi się do tłumaczenia tekst z zupełnie obcej mi tematyki. Obcej gdyż przybytki tego rodzaju omijam zazwyczaj szerokim łukiem. Znalezione przy tej okazji hasła - np. ciekawą opcję tłumaczenia coctail bar dopiszę zaraz do słownika. W międzyczasie jak zwykle czekam na ewentualne uwagi odwiedzających tę stronę tłumaczy. 

patron klient baru/ restauracji, klient lokalu
coctail bar bar aperitifowy
coffeehouse and coffee shop are related terms for an establishment which primarily serves prepared coffee and other hot beverages. 
eating place - a building where people go to eat eatery, eating house, restaurant bistro bar restauracyjny
zmrażacz szkła, zamrażarka do szkła mug froster
stacja barmańska coctail station
stół na sali eating  table
salad case lada sałatkowa
commercial food preparation equipment urządzenia gastronomiczne

Podłoże gruntowe - subgrade czy sub-soil ...a może ani jedno ani drugie?

Pozornie banalny termin: podłoże gruntowe. Tłumacząc od ćwierć wieku teksty z zakresu budownictwa muszę przyznać, że wcale nie było mi łatwo znaleźć właściwy odpowiednik. Pierwszy, oczywisty odpowiednik czyli subgrade nie dotyczy wszystkich przypadków. Występuje głównie w opracowaniach z zakresu drogownictwa i kolejnictwa, rzadziej budownictwa kubaturowego (construction of enclosed buildings - to moja propozycja). Po dość dogłębnej analizie stwierdzam co następuje:

1. Termin subgrade dotyczy podłoża gruntowego pod obiektami liniowymi lub powierzchniowymi - czyli np. posadzkami na gruncie - slab-on-grade lub slab on ground. Jest to dość logiczne bo grade to przecież poziom terenu.

2. Termin sub-soil występuje na stronach brytyjskich lecz jest zdecydowanie nieprawidłowy w przypadku obiektów liniowych (drogi i linie kolejowe), gdyż tam sub-soil to warstwa ulepszonego gruntu układana na subgrade czyli podłożu rodzimym (native soil).

3. Underlying soil - ten termin występuje w słowniku, nie od razu wpada w oko, choć ostatecznie to właśnie ten termin wybrałem w tłumaczonym artykule naukowym. Sam w sobie brzmiał nieco niekompletnie i stąd dopisałem na końcu "under structures" czyli łącznie: underlying soil under structures, może nawet lepiej "beneath structures"

Poza tym sporo czasu zajęło mi znalezienie właściwego w tym kontekście odpowiednika polskiego terminu "pełnowartościowy". Ostatecznie zdecydowałem się na "fully adequate" i ten termin tak mi się ostatecznie spodobał, że nawet dopisałem go do słownika.

System publikacji - wydania IV-VI, zmiana od wydania VII, ostatniego

Ze względu na często pojawiające się pytanie chciałbym wyjaśnić zmiany, które nastąpiły od momentu publikacji wyd. VII. Dotyczą one systemu publikacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Począwszy od wyd IV co trzy lata pojawiały się kolejne aż do wydania VII, które jest w sprzedaży obecnie. Słownik bogaci się o 620 haseł miesięcznie - średnia wieloletnia, plus minus od IV wydania.

Od wyd. VII przeszliśmy na system licencji okresowych, w związku z czym nie będzie już kolejnych wydań. Licencja okresowa jest w przypadku tego słownika w pełni uzasadniona gdyż pracuję nad nim cały czas (o czym świadczy ustawiczny przyrost liczby haseł) i muszę tę pracę sfinansować. Obecnie do wyboru jest kilka opcji - polecam oczywiście 5-letnią. 

Kiedy stawiamy przecinek przed which

Okazuje się, że problem, kiedy postawić przecinek przed which jest dość złożony a reguła bardzo prosta. Zasada "restrictive vs. non-restrictive clause" w mojej ocenie nie daje 100% pewności. Osobiście wiele razy miałem problem, czy dane zdanie zaliczyć jako "restrictive" czy też "non-restrictive". Wczoraj znalazłem genialną w swej prostocie regułę, która brzmi: Jeśli zdanie, które następuje po which można wstawić w nawias (innymi słowy jest to informacja dodatkowa, uzupełniająca) to oddzielamy je przecinkiem. Jeśli natomiast zdania po which nie da się wstawić w nawias to wówczas nie oddzielamy go przecinkiem a dodatkowo, w przypadku języka angloamerykańskiego zmieniamy which na that. 

Piszę o tym na blogu "słownikowym" (dodatkowo prowadzę jeszcze blog tłumaczeniowy) ponieważ nie da się tego odkrycia zamieścić w słowniku .... a może jako "tip of the day"? Spróbuję.

Utrata stateczności - lokalna i globalna... loss of stability?

Na pierwszy rzut oka takie tłumaczenie wydaje się akceptowalne. W internecie znajdziemy ponad 100 artykułów naukowych z terminem "local loss of stability" i to artykułów napisanych całkiem przyzwoitym angielskim. Przy bliższej analizie zauważymy jednak, że większość autorów ma jakże swojsko brzmiące słowiańskie nazwiska - ...ow, ... ski, itd.

Jak więc nazywa się utratę stateczności na świecie? Do wyboru mamy dwa terminy - structural failure lub buckling. Zgodnie z bardzo ciekawym artykułem:

There are two major categories leading to a sudden failure .... and structural instability, which is often called buckling

Stuknęła 100-tka!

Od dzisiaj słownik techniczny!

Dawno mnie mnie było, sprawy życiowe, ale nie zapominałem o słowniku. Właśnie stuknęła setka tj. 100 000 haseł! Kto nie wierzy niech zobaczy na screenshot poniżej:

Od 100 000 haseł słownik ma zmienić nazwę, najprawdopodobniej Słownik Techniczny, choć chciałbym zostawić w nazwie jakiś element budowlany bo jednak budownictwo to na dzisiaj ok. 70-80% zawartości. Dziedziny rozwojowe to budowa maszyn bo ostatnio coraz więcej tłumaczeń z tej tematyki przechodzi przez moje ręce a zauważamy spore niedobory dostępnej w internecie bazy terminologicznej w tym zakresie.