Kiedy stawiamy przecinek przed which

Okazuje się, że problem, kiedy postawić przecinek przed which jest dość złożony a reguła bardzo prosta. Zasada "restrictive vs. non-restrictive clause" w mojej ocenie nie daje 100% pewności. Osobiście wiele razy miałem problem, czy dane zdanie zaliczyć jako "restrictive" czy też "non-restrictive". Wczoraj znalazłem genialną w swej prostocie regułę, która brzmi: Jeśli zdanie, które następuje po which można wstawić w nawias (innymi słowy jest to informacja dodatkowa, uzupełniająca) to oddzielamy je przecinkiem. Jeśli natomiast zdania po which nie da się wstawić w nawias to wówczas nie oddzielamy go przecinkiem a dodatkowo, w przypadku języka angloamerykańskiego zmieniamy which na that. 

Piszę o tym na blogu "słownikowym" (dodatkowo prowadzę jeszcze blog tłumaczeniowy) ponieważ nie da się tego odkrycia zamieścić w słowniku .... a może jako "tip of the day"? Spróbuję.