Pomieszczenia biurowo-socjalne

To taki typowo polski sposób wyrażania treści technicznych. Zauważymy to gdy zmienimy z liczby mnogiej na pojedynczą. Pomieszczenie biurowo-socjalne? Toż to absurd! Coś nie może być jednocześnie biurem i aneksem kuchennym lub... np. ubikacją bo tego rodzaju pomieszczenia kryją się pod terminem "pomieszczenie socjalne". Osobiście skłaniam się ku potraktowaniu obu części tego terminu osobno tj. ku tłumaczeniu "offices and associated personnel facilities" - na przykład, bo opcji jest przynajmniej kilka (podaję je w słowniku).