Koszyk jest pusty

Słownik Techniczny (budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) - najtaniej

Wynik 28 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Od przekroczenia  100 tys. haseł (zob. Blog autora) modyfikacja tytułu: Słownik techniczny budownictwa, infrastruktury i wyposazenia. Wszystkie słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.

Przejdź do słowników

Recenzje użytkowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Nasi tłumacze przysięgli nie uzyskali tytułu "z nadania" lecz zdali bardzo trudny egzamin. Napisz bezpośrednio lub zapoznaj się z referencjami i naszym zespołem

Referencje od klientów

Kontakt i ceny

System publikacji - wydania IV-VI, zmiana od wydania VII, ostatniego

Ze względu na często pojawiające się pytanie chciałbym wyjaśnić zmiany, które nastąpiły od momentu publikacji wyd. VII. Dotyczą one systemu publikacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Począwszy od wyd IV co trzy lata pojawiały się kolejne aż do wydania VII, które jest w sprzedaży obecnie. Słownik bogaci się o 620 haseł miesięcznie - średnia wieloletnia, plus minus od IV wydania.

Od wyd. VII przeszliśmy na system licencji okresowych, w związku z czym nie będzie już kolejnych wydań. Licencja okresowa jest w przypadku tego słownika w pełni uzasadniona gdyż pracuję nad nim cały czas (o czym świadczy ustawiczny przyrost liczby haseł) i muszę tę pracę sfinansować. Obecnie do wyboru jest kilka opcji - polecam oczywiście 5-letnią. 

Kiedy stawiamy przecinek przed which

Okazuje się, że problem, kiedy postawić przecinek przed which jest dość złożony a reguła bardzo prosta. Zasada "restrictive vs. non-restrictive clause" w mojej ocenie nie daje 100% pewności. Osobiście wiele razy miałem problem, czy dane zdanie zaliczyć jako "restrictive" czy też "non-restrictive". Wczoraj znalazłem genialną w swej prostocie regułę, która brzmi: Jeśli zdanie, które następuje po which można wstawić w nawias (innymi słowy jest to informacja dodatkowa, uzupełniająca) to oddzielamy je przecinkiem. Jeśli natomiast zdania po which nie da się wstawić w nawias to wówczas nie oddzielamy go przecinkiem a dodatkowo, w przypadku języka angloamerykańskiego zmieniamy which na that. 

Piszę o tym na blogu "słownikowym" (dodatkowo prowadzę jeszcze blog tłumaczeniowy) ponieważ nie da się tego odkrycia zamieścić w słowniku .... a może jako "tip of the day"? Spróbuję.

Utrata stateczności - lokalna i globalna... loss of stability?

Na pierwszy rzut oka takie tłumaczenie wydaje się akceptowalne. W internecie znajdziemy ponad 100 artykułów naukowych z terminem "local loss of stability" i to artykułów napisanych całkiem przyzwoitym angielskim. Przy bliższej analizie zauważymy jednak, że większość autorów ma jakże swojsko brzmiące słowiańskie nazwiska - ...ow, ... ski, itd.

Jak więc nazywa się utratę stateczności na świecie? Do wyboru mamy dwa terminy - structural failure lub buckling. Zgodnie z bardzo ciekawym artykułem:

There are two major categories leading to a sudden failure .... and structural instability, which is often called buckling

Stuknęła 100-tka!

Od dzisiaj słownik techniczny!

Dawno mnie mnie było, sprawy życiowe, ale nie zapominałem o słowniku. Właśnie stuknęła setka tj. 100 000 haseł! Kto nie wierzy niech zobaczy na screenshot poniżej:

Od 100 000 haseł słownik ma zmienić nazwę, najprawdopodobniej Słownik Techniczny, choć chciałbym zostawić w nazwie jakiś element budowlany bo jednak budownictwo to na dzisiaj ok. 70-80% zawartości. Dziedziny rozwojowe to budowa maszyn bo ostatnio coraz więcej tłumaczeń z tej tematyki przechodzi przez moje ręce a zauważamy spore niedobory dostępnej w internecie bazy terminologicznej w tym zakresie.

VII wydanie będzie ostatnim wydaniem słownika pod dotychczasową nazwą

Podjąłem już praktycznie decyzję, że wydanie VII będzie ostatnim wydaniem słownika mojego autorstwa pod dotychczasową nazwą. Liczba haseł wkrótce przekroczy 100 tys. a liczba dziedzin znacznie już przekroczyła ramy wyznaczone nazwą "Słowik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia" - nawet w przypadku bardzo szerokiego potraktowania dwóch ostatnich członów. Być może pojawi się jeszcze wyd. VII w wersji książkowej, natomiast w wersji elektronicznej zacznę już promować nazwę Słownik Techniczny. Póki co nie "wielki" ale też nie "mały" ... Muszę się zastanowić jak wyróżnić mój słownik na tle konkurencji czyli pozostałych dostępnych na rynku słowników technicznych.

Wydanie VII - co nowego

Lada dzień, najprawdopodobniej jutro zawieszę na stronie nowy produkt - wyd. VII słownika. Zmian w interfejsie jest niewiele, w przeważającej większości zostały one wprowadzone na prośbę użytkowników wyd. VI. Wszystko w kierunku minimalizmu ale bez ograniczania zakresu funkcji.

Ważną zmianą jest okresowość licencji. W przypadku niektórych dostępnych na rynku programów może to być irytujące, szczególnie gdy nie są one rozwijane przez wydawcę. Słownik rozwija się jednak w tempie uzasadniającym wprowadzenie takiej okresowości licencji. Przewidziałem okresy 1, 3 i 5 lat z możliwością przedłużenia w dowolnym momencie. 

Każdy rok to kolejnych kilka tysięcy haseł, plus grafiki, które wreszcie zamierzam wprowadzić (do tej pory nie było na to czasu gdyż zawsze miałem kilka tysięcy haseł w notatniku). Mam nadzieję, że zdecydujecie się Państwo na zakup wyd. VII umożliwiając mi w ten sposób dalszą pracę nad rozwijaniem tego wydawnictwa.

Słowniki branżowe - już w sprzedaży

Słowniki branżowe są już w sprzedaży. Ponieważ równolegle prowadziliśmy prace nad ulepszeniem/ aktualizacją interfejsu oraz funkcji programu obsługującego VII wydanie słownika wielobranżowego (Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) uznałem, że nie ma sensu by słowniki branżowe bazowały na interfejsie wyd. VI.

Innymi słowy - kupując słownik branżowy (elektryczny, drogowy, instalcyjny, ochrony środowiska, kolejowy, itd.) użytkownik korzysta z praw licencyjnych oraz interfejsu wyd. VII, czyli z aktualizacją bazy terminologicznej na kolejne 3 lata.

Wyd. VII - prace trwają, będę informował na bieżąco.

Słowniki branżowe

Słowniki branżowe to kolejny krok pracy rozwoju oprogramowania obsługującego bazę terminologiczną słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Posiadacze VI wydania nie znajdą w nich nic nowego. Pytanie po co rozbijać słownik, którego zaletą było całościowe ujęcie terminologii budowlanej (i docenione przez wielu włączenie kategorii związanych z budownictwem pośrednio). I gdzie tu jest postęp i rozwój słownika?

Przyczyn jest kilka. Jedną z ważniejszych jest relatywnie duża liczba odwiedzin strony sklepowej przy wskaźniku zakupów 1/20 co oznacza, że dla wielu osób słownik mógł okazać się za drogi w sytuacji gdy potrzebowali jedynie doraźnie skorzystać z określonej kategorii.

Druga sprawa to planowane wydanie wersji książkowej. Osoby, które śledzą rozwój słownika zapewne zauważyły, że ostatnim wydaniem, które ukazało się w wersji tradycyjnej było wyd. IV. Liczy ono 650 stron w formacie B5. Biorąc pod uwagę grubo ponad dwukrotny wzrost liczby haseł książka zawierająca wszystkie hadła wyd. VI musiałaby liczyć ok. 1500 stron! A koszt druku kształtowałby się na poziomie ok. 70 tys. PLN.

Książki są jednak nadal potrzebne. Klienci nadal kupują wyd. IV pomimo moich ostrzeżeń, że znajdą tam co drugie hasło wersji elektronicznej. Wydanie słowników branżowych: elektrycznego, inżynierii sanitarnej, drogowego, kolejowego, ochrony środowiska i terenów zielonych, technologii produkcji i gospodarki magazynowej, BHP i ppoż, architektury i nieruchomości wydaje się być jedyną opcją. Słowniki branżowe w wersji elektronicznej to pierwszy krok w tym kierunku.

Dostępna jest już wersja komercyjna na Android

Z przyjemności informuję, że dostępna jest już wersja komercyjna na Android. Słownik liczy prawie 92 tys. haseł. Wydanie na Android nosi nazwę Słownik Budownictwa i Technologii. Alternatywnie można go określić jako wyd. VIa Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia (a - od Android).

Osoby zainteresowane pobraniem wersji demonstracyjnej o niepełnej funkcjonalności (tylko jeden ekran - patrz grafika poniżej) z hasłami z dziedziny kolejnictwa przed ostateczną weryfikacją (która nastąpi na etapie opracowywania wersji komercyjnej z tego zakresu) mogą pobrać ją tutaj.

Konfiguracja Android

Zmiana mechanizmu wyszukiwania w aplikacjach na Android oraz w programie na PC

Odpowiadając na uwagi beta testerów zmieniliśmy mechanizm wyszukiwania haseł. Osoby, które zainstalowały już któryś z bezpłatnych słowników branżowych zachęcam do pobrania nowych wersji, które będą dostępne jutro. Poniższe zrzuty przedstawiają rodzaj zmiany. Obecnie na pierwszym miejscu pojawia się hasło o dopasowaniu 100% i następnie hasła, które na pierwszym miejscu zawierają słowo o 100% dopasowaniu. Zmiana ta zostanie również wprowadzona w programie na PC. Nowa wersja zostanie udostępniona już jutro - zachęcam do pobrania i reinstalacji programu.

 Zmiana mechanizmu wyszukiwania w aplikacjach na Android

Porównanie słowników płatnych i bezpłatnych

Podstawowym parametrem odróżniającym słowniki bezpłatne (branżowe) od płatnego Słownika Technicznego Budownictwa i Infrastruktury jest liczba haseł. Ten drugi zawiera 10 razy więcej haseł od największego słownika branżowego (słownik architektury i nieruchomości). W niedalekiej przyszłości planujemy publikację słowników płatnych branżowych (dla potencjalnych klientów, którzy niekoniecznie zainteresowani są szerokim zakresem merytorycznym Słownika Technicznego Budownictwa i Infrastruktury). Branżowe słowniki płatne będą zawierały ok. 50% skrótów i 15% więcej haseł w porównaniu z wersjami bezpłatnymi. Dodatkowym atutem będzie dodatkowy ekran ułatwiający korzystanie ze słownika - patrz obrazek poniżej.Porównanie słowników płatnych i bezpłatnych

Wersje na Android - można już pobrać słowniki branżowe (bezpłatne)

Ponad dwu i pół miesięczny wysiłek dobiegł końca i dzisiaj udostępniłem wersje bezpłatne słowników branżowych na Android. W pierwszej kolejności opublikowałem słownik drogowy, kolejowy, architektury i nieruchomości oraz instalacji - sanitarnych (w polskim rozumieniu tego słowa - czyli wszystkich instalacji umożliwiającyh pobyt człowieka w budynku - wod. kan, elektryczne, wentylacja i klimatyzacja) i elektrycznych (w szerokim zakresie - od automatyki do produkcji energii). 

Zachęcam do pobierania i testowania zapewniając o ich bezpieczeństwie dla systemu Android (poniżej zamieszczam przykładowy certyfikat). Słowniki branżowe mogą się przydać np. wówczas gdy chcemy przygotować się do tłumaczenia ustnego z danej dziedziny

Następnym krokiem będzie publikacja słownika wielobranżowego o zawartości odpowiadającej VI wyd. Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia. Słownik będzie płatny ale warto zainwestować nie tylko ze względu na zawartość merytoryczną ale też dodatkowe funkcje IT (udogodnienia nawigacyjne). Dla posiadaczy VI wydania przewiduję naprawdę duży rabat.

Słowniki branżowe

Liczby haseł w bezpłatnych słownikach branżowych oraz wyd. VIa na Android

Zakończyłem prace nad przyporządkowywaniem haseł do kategorii a programista wyodrębnił już bazy, które będą wykorzystane w bezpłatnych słownikach branżowych. Słownik ogólnobudowlany liczy ok. 35 tys. haseł, Słownik architektury i nieruchomości 9855 haseł, słownik drogownictwa (z terminologią dotyczącą obiektów drogowych) 8320 haseł, słownik intalacji elektrycznych 6535 haseł, słownik instalacji sanitarnych 7324 hasła i słownik kolejowy równe 4000 haseł. Słownik komercyjny wielobranżowy (który będzie opublikowany pod nazwą Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia lub Słownik budownictwa i technologii - tego jeszcze nie wiem) będzie obsługiwał bazę danych liczącą 90 tys. haseł i będzie oczywiście zawierał terminologię wszystkich ww. bezpłatnych słowników branżowych. Wersja komercyjna będzie posiadała więcej funkcji, m.in. opisy, definicje terminów, itd. 

Kategorie słownika i nowości dot. wersji na android

Jeśli chodzi o wersję na Android to można powiedzieć, że wszystko idzie dobrze, choć jak to zwykle bywa występuje wiele nieprzewidzianych problemów. Pozytywna wiadomość jest taka, że wersje bezpłatne będą zawierały hasła wg obecnego stanu bazy danych - 87 854 łącznie. Możemy to umownie nazwać wyd. Va. Oczywiście ilość haseł słownika branżowego będzie zależała od branży, największy będzie słownik Architektury i nieruchomości, kolejowych chyba najmniejszy. Drogowy - gdzieś pośrodku skali. W następnej kolejności opublikujemy wersję komercyjną Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia, który dla odróżnienia będzie nosił tytuł: Słownik Budownictwa i Technologii. Będzie zawierał w sobie wszystkie bezpłatne słowniki branżowe plus dodatkowo hasła z kategorii pobocznych, takich jak służba zdrowia, obiekty sportowe, hydrologia, geologia itd.

Zdarza się, że potencjalni klienci pytają o zawartość tematyczną słownika. Jest teraz dobry czas aby przedstawić wszystkie kategorie gdyż przy okazji prac nad wersjami słownika na Andriod wprowadziłem pewne zmiany - m.in. scalając w jedno kategorię BHP i ppoż. Dotyczy to głównie kategorii nachodzących na siebie bo dodawanie jednego hasła do dwóch kategorii było dość uciążliwe. 

Kategorie słownika na dzisiaj to:

BHP i ppoż, FIDIC, UE, akustyka, architektura i nieruchomości, automatyka budynkowa i przemysłowa, badania laboratoryjne, budowa maszyn, drogownictwo, energetyka, elektryka i elektronika, geodezja, geologia, gospodarka magazynowa, hydrologia i hydrotechnika, instalacje i sieci hydruliczne, inżynieria sanitarna, kolejnictwo, komunikacja, lotnictwo, maszyny i narzędzia budowlane, matematyka/ statystyka...

No i nie wiem czy teraz google mnie nie zbanuje bo to wygląda na próbę pozycjonowania przez wymienianie nie związanych ze sobą słów... Ale co mam robić skoro słownik rzeczywiście ma tyle kategorii. Licząc na łaskawość googla wymieniam dalej:

... mosty, wiadukty i tunele, ochrona środowiska i tereny zielone, roboty ziemne i odwodnienie, spawalnictwo, obiekty sportowe, statyka i wytrzymałość materiałów, stolarka otworowa, służba zdrowia, technologie przemysłowe (to dość zagadkowa kategoria ale często w dokumentacjach budowlanych znajdują się opisy konkretnych części instalacji technologicznych), telekomunikacja (ta kategoria to moja pięta Achillesa, stąd nie będzie jej na razie na Androdzie), umowy, inwestycje i przetargi, wentylacja, klimatyzacja i ogrzewanie, wykończenie i wyposażenie budynków... uffffff.... 

Wersja na Android

Finalizujemy prace nad aplikacjami na Androida, zostało dosłownie parę drobiazgów no i oczywiście testy. Struktura dystrybucji i sprzedaży będzie trochę złożona, gdyż przewiduję również wersje bezpłatne. W dużym uproszczeniu - bezpłatne będą słowniki branżowe: ogólnobudowlany, kolejowy, drogowy, instalacyjny, architektury i nieruchomości zawierające liczbę haseł odpowiadającą wyd. V. Słownik wielobranżowy pt.: Słownik budownictwa i technologii będzie zawierał wszystkie hasła z VI wydania Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia. Oczywiście cena będzie dużo niższa niż pełna wersja desktopowa.

Program do tworzenia własnych słowników

Program (może bardziej programik) do tworzenia własnych słowników był jedną z nowości wyd. VI. Nie miałem żadnych sygnałów czy i na ile ta funkcja jest przydatna i wykorzystywana. Tak się złożyło, że wczoraj sam musiałem z niej skorzystać (pisałem już o tym, że podczas pracy nad słownikiem korzystam z zupełnie innego programu a programu używanego przez klientów dla bezpieczeństwa nie mam nawet zainstalowanego). Programik działa, choć wiele rzeczy bym poprawił. Nie jest moim zdaniem 100% intuicyjny. Będziemy to oczywiście poprawiać więc jest dobry czas by zgłosić uwagi. 

Dobrym rozwiązaniem jest to, że program słownikowy (między sobą nazywamy go reader, w odróżnieniu od edytora, z którego korzystam przy pracy nad bazą) korzysta z wszystkich baz jednocześnie (nie trzeba przełączać między bazami a dodatkowo jest możliwość ich wyłączenia).

Pod spodem zrzut ekranu przedstawiający sytuację na przykładowym komputerze, gdzie użytkownik założył kilka własnych baz terminologicznych. Baza słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia to oczywiście plik największy.

Program do tworzenia własnych słowników

Trochę statystyk i ważna informacja dotycząca zmiany sposobu podawania liczby haseł

Ostatnio przeanalizowałem słownik pod kątem statystyk. Od kiedy pracuję nad tym "wiekopomnym dziełem" - nie pamiętam. Na pewno 20 lat, może trochę dłużej. Warunki pracy na początku były nieco inne niż w dobie szerokopasmowego internetowego i ogromnej dostępności bezpłatnych i czasami niezłych słowników i glosariuszy w sieci. Szacunkowo poświęciłem jak dotąd dobre 2 lata pracy po osiem godzin dziennie. Uwzględniając w analizie okres ostatnich 6 lat (czyli wyd. V i VI) baza słownika przyrasta w tempie 330 haseł na miesiąc.

Do tej pory podawałem liczbę haseł angielskich. Po przemyśleniu sprawy i w kontekście naszego najnowszego zadania (o którym napiszę wkrótce - będzie to jak myślę miła niespodzianka dla wszystkich użytkowników) zdecydowałem się zmienić sposób podawania liczby haseł. Oznacza to nieco częstsze zawieszanie aktualizacji. No i na koniec podaję dzisiejszą liczbę haseł (łącznie polskich i angielskich) - 86249.

Zachęcam do instalacji nowej wersji programu

Próbowaliśmy zrobić aktualizację softu przy okazji ostatniej aktualizacji bazy ale ponieważ u niektórych użytkowników wystąpiły pewne problemy stwierdziliśmy z programistą, że najlepiej zainstalować nową wersję programu (jest na naszej stronie sklepowej - "Najnowsza wersja...."). Ale to jest tylko opcja - można ale nie trzeba. Przypominam, że wprowadzona zmiana dotyczy możliwości nawigacji z klawiatury przy użyciu klawisza Tab.

Aktualizacja 46 tys. haseł i niewielkie ulepszenie programu

Z przyjemnością informuję o zawieszeniu na serwerze najnowszej bazy terminologicznej, która liczy obecnie ponad 46 tys. haseł. Na życzenie jednego z użytkowników wprowadziliśmy też niewielką zmianę w programie umożliwiającą przechodzenie między polami przy użyciu klawisza tab (aby nie trzeba było sięgać po myszkę). 

Podaję również hasło kontrolne (w obecnej wersji programu zawsze można sprawdzić liczbę haseł korzystając z funkcji "statystyki" i to będzie wystarczające potwierdzenie prawidłowości aktualizacji), no ale aby tradycji stało się zadość: skrapiarka do natryskiwania warstwy sczepnej - bond coat sprayer.

Test "PC" - czyli jak sprawdzić, czy posiadam najnowszą wersję programu

Aby przekonać się, czy posiadacie Państwo najnowszą tj. aktualną wersję programu proszę o przeprowadzenie testu "PC":


1. W okienku angielskim zaznaczyć ptaszkiem "znajdź tylko całe wyrazy"

2. Następnie w okienku wyszukiwania (angielskim!) wpisać "PC".

3. Jeśli otrzymacie Państwo kilka zwrotów: PC (1), PC (2),..... to posiadacie najnowszą wersję programu. 

W przeciwnym razie proszę pobrać aktualną wersję i oczywiście pobrać aktualizację bazy terminologicznej (to nastąpi automatycznie).