wiadukt - viaduct
komunikacja - communication
Dlaczego jest to błąd?
Powyżej przedstawiłem dwa przykłady "false friends". W języku angielskim jest coś takiego jak viaduct ale nie jest to to samo co polski wiadukt. Podobnie communication to łączność a nie nasza komunikacja rozumiana jako infrastruktura transportowa.
Prawidłowe tłumaczenie:
Gdy nie mamy pewności zawsze warto sprawdzić, co kryje się pod danym terminem wpisując dane słowo (potencjalnego "false friend") w wyszukiwarkę i wybierając opcję "grafiki". Wpisując clinker brick zobaczymy, że na pewno nie jest to to samo co nasza "cegła klinkierowa". Aby zobaczyć cegłę klinkierową wpisać należy "facing brick".