Recenzje słownika budowlanego

 

Aby poznać opinie użytkowników najnowszego  wyd. VII  (od momentu przekroczenia 106 tys. haseł Słownik Techniczny Budownictwa i Technologii Przemysłowych - wyd. I) proszę kliknąć tutaj i następnie przewinąć w dół strony.

Opinie2Opinie użytkowników  wyd. VI (nadal w sprzedaży lecz już bez aktualizacji bazy)

Instalacja była zupełnie bezproblemowa, a nowy słownik jest rewelacyjny! Zdecydowanie przewyższa moje ukochane wydanie IV, muszę się tylko przyzwyczaić do nowego interfejsu:) Bardzo podoba mi funkcja Historia (na pewno pozwoli mi zaoszczędzić mnóstwo czasu, bo wszystkie bieżące wyniki wyszukiwania będą pod ręką) a gra jest uroczym dodatkiem i z pewnością spędzę przy niej niejedną przerwę na kawę:)

Iwona Nawrocka, tłumacz, specjalizacja: budownictwo, motoryzacja, BHP i ochrona środowiska, maszyny rolnicze, sprzedaż i marketing, automatyka i branże pokrewne

Pana słownik jest jednym z podstawowych narzędzi, z których najczęściej korzystam w tłumaczeniach technicznych (podobnie jak moi koledzy po fachu) i to nie tylko w tłumaczeniach o tematyce budowlanej, w których to póki co nie ma sobie równych jako baza najbardziej specjalistycznych i branżowych określeń. Gratuluję pomysłu, wiedzy i wykonania!

Łukasz Uziębło, tłumacz, specjalizacja: energetyka, automatyka, elektryka, procesy technologiczne. Kontakt: www.word-master.pl

Bardzo dziękuję za Państwa najnowszą ofertę słownikową. W najbliższym czasie zamówię wersję VI z CD. Aktualnie posiadam wersję IV słownika (miałem też wcześniejszą wersję, ale nie pamiętam którą). Korzystam ze słownika od
wielu lat, praktycznie codziennie i jestem z niego bardzo zadowolony. Znakomicie uzupełnia się z innymi słownikami technicznymi, np. z Naukowo-Technicznym WNT. Chciałbym przy okazji zwrócić Państwa uwagę na dwa hasła, które może warto poprawić w kolejnym wydaniu słownika lub w aktualizacjach.

Jerzy Duszyński

Odpowiedź/ wskazówka: Wszelkie uwagi użytkowników są zawsze mile widziane i w miarę możliwości uwzględniane. Słownik powstaje od prawie 25 lat, do wielu haseł wracam wielokrotnie, dodając nowe tłumaczenia i poprawiając/ udoskonalając istniejące.

Bardzo dziękuję za pomoc w rozwiązaniu problemu technicznego - już wszystko działa. A przy okazji mam przekazać słowa uznania od mojego tłumacza z Kontraktu. Poleciłam Pana Słownik, zakupił i .... jest nim zachwycony.
 
Odpowiedź/ wskazówka: Również serdecznie dziękuję i proszę wszystkich zadowolonych użytkowników o polecanie słownika znajomym. Bez sprzedaży nie będzie on się rozwijał. 

Regularnie przeglądam bloga i śledzę wprowadzane zmiany. Słownik jest naprawdę świetny i widać, że włożono w niego kawał dobrej pracy. Dziękuję za przesłanie dodatkowego klucza.

Artur Haraburda, tłumacz techniczny, kontkat: artur_haraburda(małpka)o2.pl. Specjalizacja: tłumaczenia techniczne, lokalizacja

Odpowiedź/ wskazówka: Blog znajduje się w górnym menu, które w przypadku zwężonego ekranu może przyjąć "hamburgera". Gorąco zachęcam do odwiedzania co jakiś czas, np. raz na kwartał.

Przy okazji gratuluję świetnego słownika - korzystam chyba już od III wersji książkowej :) Interfejs jest z jednej strony prosty i przejrzysty, a z drugiej spełnia wszystkie wymagania z perspektywy efektywnego tłumaczenia. Najbardziej jednak cenię aktualizacje terminów dostarczane non-stop, bo terminologia i konteksty zmieniają się w dzisiejszym świecie dynamicznie.

Matusz Stanicki, tłumacz techniczny, www.MateuszStanicki.pl,  Specjalizacja: tłumaczenia prawnicze, ekonomiczne oraz techniczne: budowlane i farmaceutyczne

Po kilku latach korzystania z IV wydania słownika zdecydowałem się na jego aktualizację do najnowszej (VI) wersji. To był strzał w dziesiątkę. Szczególnie przypadł mi do gustu bardziej przejrzysty interfejs, nie wspominając oczywiście o znacznie powiększonej bazie terminologicznej, z której skorzystałem praktycznie od razu. Szybki, miły i konkretny kontakt z autorem. Gorąco polecam! 

Marcin Szambelan, tłumacz. szablamar(małpka)o2.com. Specjalizacja: motoryzacja, IT

Jeszcze raz bardzo dziękuję za stworzenie tak użytecznego słownika, który tak drastycznie ułatwia pracę z tekstami - nie tylko z branży budowlanej, ale szeroko pojętych tekstów technicznych (kolejnictwo, drogownictwo, instalacje). W poprzednich wydaniach znalazłem odpowiedzi na tysiące moich pytań. Będę go polecał każdemu znajomemu tłumaczowi tekstów technicznych! 

Dawid Szkudlarek, tłumacz. dawid.szkudlarek(małpka)gmail.com. Specjalizacje: telekomunikacja, IT, ICT, infrastruktura drogowa i kolejowa

Specjalizując się w tematyce dotyczącej energetyki wiatrowej wykonuję tłumaczenia dotyczące przetargów w budownictwie. Dopiero ostatnio znalazłem Pana słownik i uznałem, że będzie solidną bazą w tłumaczeniach z budownictwa i dziedzin "przyległych". Zainstalowałem słownik na razie na laptopie i działa bez zarzutu. Mam jeszcze zamiar używać go na komputerze stacjonarnym - czy wystarczy ten sam link i kod do pobrania?

Rafał Bazanek, tłumacz, rafal.bazanek(małpka)gmail.com, Specjalizacja: energetyka wiatrowa, przetargi na roboty budowlane,motoryzacja

 Odpowiedź/ wskazówka: Warunki licencji pozostają niezmienne. Najprościej przedstawić je obrazowo, przyrównując słownik w wersji elektronicznej do książki. W danym momencie z jednek książki może korzystać jedna osoba. Oczywiście jeden kod umożliwia instalację na dwóch komputerach ale ważne by były to komputery, z których korzysta jeden użytkownik. Niedopuszczalna (choć technicznie możliwa) jest natomist sytuacja gdy słownik zainstalowany jest na dwóch komputerach, z których jednocześnie korzystają dwie różne osoby. W takiej sytuacji konieczny jest zakup dwóch licencji - oczywiście z dużym rabatem.

Słownik jest bardzo przydatny i często korzystam z niego przy wykonywaniu tłumaczeń budowlanych ale też innych tłumaczeń technicznych.

Renata Jędrzejewska, tłumacz, angren-70(małpka)wp.pl

Poleciłem Pana słownik znajomemu tłumaczowi. Nie mieściło mi się to w głowie, kiedy dowiedziałem się, że tłumaczy on jakieś, jak to nazwał, "pożarowe" teksty i nie zna nawet Pana słownika (!).

Paweł Goździewicz, tłumacz, pawel.gozdziewicz(małpka)gmail.com

Odpowiedź/ wskazówka: Słownik zawiera całkiem sporo haseł z zakresu ochrony ppoż. Biorąc pod uwagę zakres tematyczny bazy terminologicznej Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia jest gdzieś pomiędzy słownikiem stricte budowlanym a słownikiem technicznym.

Instalacja poszła jak z płatka. Słownik działa bez zarzutu. Chylę czoła za umieszczenie wielu haseł, których nigdzie indziej nie ma -np. hardcore (gdzieś nieprawidłowo tłumaczony jako żużel...), DPM, T&G, które musiałam sobie wydedukować, a u Pana proszę - są! Dodam jeszcze, że bardzo łatwo korzysta się z Pańskiego słownika. Podoba mi się podział na kategorie, komentarze o występowaniu pewnych haseł w brytyjskim angielskim czy wyświetlanie się haseł pokrewnych do wyszukiwanego.

Małgorzata Piotrowska, tłumacz, info(małpka)polishtranslatoruk.com

Pragnę gorąco pogratulować świetnego słownika. Bardzo dobrze mi się z niego korzysta i znacznie ułatwił mi pracę już przy niejednym zleceniu.

Mirosław Drozd, Ideogram Tłumaczenia, kontakt: info(małpka)ideogramtranslations.com. 

Jesteśmy pod wrażeniem zakresu fachowego słownictwa i frazeologii oraz szczegółowości Słownika Budowlanego. Bez niego w żaden sposób nie poradzilibyśmy sobie z tłumaczeniem dokumentacji technicznej dotyczącej dużej inwestycji. Dziękujemy również za dodatkowe wyjaśnienia i konsultacje terminologiczne.

Zespół Tłumaczy z kancelarii Greenberg Traurig Grzesiak sp. kom.

Odpowiedź/ wskazówka: Użytkownicy słownika zawsze mogą liczyć na konsultacje dotyczące terminów, które znajdują się w słowniku oraz tych, których tam jeszcze nie ma.

Jestem bardzo zadowolona z Pana słownika i oczywiście chciałabym zakupić nowe wydanie. Branża budownictwa prężnie się rozwija i często ciężko znaleźć odpowiednie tłumaczenia specyficznych zagadnień i urządzeń. Czy byłby Pan zainteresowany otrzymywaniem maili z lista haseł, których nie znalazłabym w słowniku? Doktoryzuję się z Geotechniki i bardzo dużo czerpię z literatury w języku angielskim. Często trafiam na sprzęt, który nie ma ugruntowanej nazwy polskojęzycznej.

K.B.

Odpowiedź/ wskazówka: Bardzo zachęcam wszystkich użytkowników słownika do dzielenia się swoimi "znaleziskami" terminologicznymi. Słownik posiada funkcję "Zgłoś hasło" lecz przyznam szczerze, że zaglądam na serwer gdzie są one magazynowane nie częściej niż raz na parę miesięcy. Najlepiej pisać bezpośrednio na mejla przesyłając propozycje haseł np. pod Excelem. Proszę oczywiście o cierpliwość - przesłane propozycje na pewno nie zginą ale może minąć kilka tygodni zanim znajdą się w kolejnej aktualizacji bazy terminologicznej.

Słownik działa elegancko, wszystkie hasła, których potrzebuję działają bez zarzutu. KAWAŁ DOBREJ ROBOTY, jestem inżynierem pracującym ostatnio na Litwie - przydałby się jeszcze ktoś kto ogarnie j. litewski. Na pewno będę polecał Pański Słownik! 

Odpowiedź/ wskazówka: Obecny program (obsługujący wyd. VI Słownika Budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) umożliwia tworzenie własnych słowników w dowolnej parze językowej i w prosty sposób dzielenie się nimi ze znajomymi/ współpracownikami. Jedynym warunkiem jest posiadanie słownika w wyd. VI.

Choć w ciągu ostatnich lat trochę odszedłem od tematyki budowlanej i teraz zajmuję się przede wszystkim artykułami naukowymi z dziedziny motoryzacji, to jednak czasem zaglądam do Pańskiego słownika w poszukiwaniu np. zagadnień związanych z patentami, a także różnych innych rzeczy, gdyż w tłumaczeniach naukowych często mamy do czynienia z najrozmaitszymi dziedzinami.

Andrzej Jankowski

Odpowiedź/ wskazówka: W kategorii "przydatne frazy" znaleźć można wiele fraz występujących w artykułach naukowych, takich jak "ze szczególnym uwzględnieniem", "w niniejszej pracy przedstawiono", "wyniki badań pozwalają stwierdzić" "z wykresu wynika", itd. itp. z propozycjami tłumaczeń na język angielski.

Bardzo dziękuję za sprawną finalizację mojego zamówienia. Słownik jest bardzo przydatny i profesjonalny (długo szukałam słownika który odpowiadałby moim wymaganiom). Pisałam już o tym w ankiecie, ale zadam jeszcze pytanie mailem. Czy są plany wydania wersji na system Android (tak abym mogła korzystać ze słownika w komórce)?

M.W., architekt

Odpowiedź/ wskazówka: Dziękuję za udział w ankiecie. Wynik głosowania będzie miał bardzo duży wpływ przy ustalaniu priorytetów.

Dziękuję za szybką i wyczerpującą odpowiedź. Uważam, że Pana słownik jest REWELACYJNY! Mało, że są w nim praktycznie wszystkie terminy stosowane w budownictwie, ale również w drogownictwie. Bez tego słownika prawdopodobnie nie przetłumaczylibyśmy w terminie bardzo szczegółowej specyfikacji budowy odcinka drogi ekspresowej. A jedną największych zalet słownika (czego chyba nie ma żaden inny) jest możliwość wyszukiwania po fragmentach terminów. Podziwiamy Pana ogromny wysiłek, jaki włożył Pan w stworzenie tego dzieła, aby było przyjazne dla użytkownika pod każdym względem.

Krzysztof Krzemiński (Biuro Tłumaczeń Vickey), Specjalizacja:  ochrona środowiska, budownictwo, budowa maszyn, BHP, chemia (pod kątem ochrony środowiska), Kontakt: krzem8(małpka)wp.pl

Bardzo sobie cenię Pana słownik. Jest dla mnie nieocenioną pomocą, również w przypadku tłumaczeń technicznych niekoniecznie ściśle budowlanych.

Agnieszka Demska, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawne i prawnicze (kontakt: agnieszka_demska(małpka)wp.pl)

Instalacja w Windows 7 Ultimate (US) przebiegła bezproblemowo. Pierwsze wrażenie: bardzo dobrze, że pomyślał Pan o tłumaczach mających wzrok zmęczony komputerem.

Krzysztof Brzózka, Specjalizacja:  medycyna, informatyka, tłumaczenia techniczne, Kontakt: brzozka(małpka)bci.krakow.pl

PS. Wczoraj nieomal padłem z wrażenia, jak zobaczyłem hasło "kaseta rozmówna domofonu".  W żadnym innym słowniku bym tego nie znalazł!

Bardzo dziękuję. Tłumaczenie znów stało się prostsze :)

Mirosław Suwała, tłumacz techniczny, Specjalizacja:  IT (informatyka i programowanie)

Zapowiedzi  Pytania i odpowiedzi oraz wybrane opinie użytkowników wyd. V (2012r.)

15.01.2016: Dziękuję serdecznie! Słownik już działa i bardzo się przydaje. Czy o wydaniu VI słownika będzie Pan informować jakoś klientów, czy powinienem co jakiś czas sprawdzać na stronie, czy jest już dostępna?

PS. Dziś akurat trafiła mi się opinia na temat lokalu mieszkalnego zawierająca dość specjalistyczne słownictwo i Pana słownik okazał się bardzo pomocny. Dziękuję jeszcze raz.

Arkadiusz Deliś, tłumacz przysięgły j. angielskiego, Specjalizacja: tłumaczenia prawno-ekonomiczne, www.translaris.pl

Odpowiedź: Pracę nad wydaniem VI i nowym programem rozpoczęliśmy dzisiaj tj. 15-go stycznia 2016r. Będzie on zawierał m.in. moduł do tworzenia własnych słowników oraz prostą grę do nauki terminologii budowlanej oraz przedłużony do 5 lat abonament na aktualizację bazy terminologicznej (kilkanaście tysięcy dodatkowych haseł). 

Jako posiadacz III i IV wydania tego słownika jestem pełen najwyższego uznania dla zawartego tam materiału – terminologia znacznie bogatsza i lepiej odpowiadająca temu, co się spotyka W RZECZYWISTEJ PRAKTYCE, w porównaniu z wersjami tzw. „słownikowymi”, które można znaleźć w innych wydawnictwach. Gorąco polecam!

Andrzej Jankowski, mgr inż. mechanik, 17 lat pracy inżynierskiej w motoryzacji, 35 lat pracy w zawodzie tłumacza, Specjalizacja: motoryzacja, budowa maszyn, budownictwo, ochrona środowiska (czystość wody i powietrza oraz gospodarka odpadami). 
Kontakt: a.jankowski(małpka)chello.pl

Proszę przyjąć gratulacje za słownik. Jest to najlepsza pozycja ze znanych mi na polskim rynku, nie tylko w zakresie budownictwa, ale i innych zagadnień technicznych. Kilka razy zbierałem się, by wyrazić swoje zadowolenie ze słownika. Jest to jedyny obok słownika naukowo-technicznego słownik obejmujący szeroko pojętą technikę (np. elektrykę).

Krzysztof Brzózka, Specjalizacja:  medycyna, informatyka, tłumaczenia techniczne, Kontakt: brzozka(małpka)bci.krakow.pl

Dziękuję za tak szybkie załatwienie sprawy. Od razu chciałem nadmienić, że według mnie nie istnieje lepszy i bardziej praktyczny słownik niż ten.

Damian Fryc, tłumacz zarejestrowany w Rejestrze Tłumaczy FSNT-NOT, nr rejestru 011561, specjalizacja: energetyka, elektrotechnika, elektronika, automatyka, budowa maszyn a także: umowy, dokumentacje przetargowe, normy i akty prawne. Kontakt: tel.: 690-133-191, www.tradorium.pl

Słownik dotarł dzisiaj, ogromnie dziękuję! Nawet zdążył mi dziś kilka razy pomóc, wersja elektroniczna to strzał w dziesiątkę.

Małgorzata Śnigurowicz, tłumacz, specjalizacja: ochrona środowiska/ ekologia/rolnictwo, prawo i tłumaczenia techniczne, kontakt: Opole , tel.: 607 886 031

PS. Pracuję właśnie nad tłumaczeniem dotyczącym pokryć dachowych i bez pańskiego słownika zwyczajnie bym zginęła. Dziękuję serdecznie, kolejny już raz, i życzę miłego tygodnia.

Czytałem o tym słowniku terminologii budowlanej już wcześniej w Serwisie tłumacza i wiele sobie po nim obiecywałem. Już po pobieżnym zapoznaniu się zawartością potwierdzam, że radość z zakupu była w pełni uzasadniona.

Tomasz Jurewicz, tłumacz, specjalizacja: HR, biznes, energetyka, Kontakt: tomasz.jurewicz(małpka)gmail.com

Serdecznie dziękuję. Wszystko działa prawidłowo. W końcu za pomocą klawisza ESC można kasować wyniki wyszukiwania.

Tomasz Dudrak, tłumacz, specjalizacja: energetyka, budownictwo

Dziękuję serdecznie za świetny słownik budowlany, proszę o informację, czy jest możliwość odpalenia tego słownika na tablecie z androidem? (tablet mogę mieć zawsze przy sobie i szybko reagować - laptop trochę za duży)

Szymon Jończy, tłumacz, specjalizacja: architektura

Odp.: Tak, opracowanie wersji słownika na android to absolutny priorytet. Proszę o wyrozumiałość. Sytuacja na rynku jest niestety nieciekawa ale jak tylko wróci do normy wznowimy rozwój oprogramowania. Na dzisiaj ograniczam się do wzbogacania bazy terminologicznej bo to mogę zrobić we własnym zakresie.

.... wracając do tematu słownika i jego wartości. Cieszę się, że mimo trudności udało się Panu ten słownik wydać i wciąż rozbudowywać. Dla przykładu tylko powiem, że praktycznie całe ostatnie zlecenie z zakresu budownictwa udało mi się wykonać bez problemów właśnie dzięki Pana słownikowi - znalazłam w nim praktycznie wszystko, co pojawiło się w moim tekście (większości tych haseł, choć są niby dość ogólne, na próżno szukać w wydawnictwach takich jak słownik techniczny LexLand). Życzę więc Panu z całego serca zapału do dalszej pracy.

Magdalena Wysmyk, tłumacz języka angielskiego, specjalizacja: prawo, finanse, bankowość, przemysł kosmetyczny, 
kontakt:magdalena.wysmyk(małpka)gmail.com

Jeżeli miałabym polecić osobie zajmującej się tłumaczeniami technicznymi jeden słownik, to zdecydowanie byłby to Słownik Budownictwa Infrastruktury i Wyposażenia. Dlaczego? Inne ogólnodostępne pozycje  tego typu po prostu nie umywają się do tego słownika i są o klasę niżej. Ilekroć myślę: "Nie, tego terminu pewnie nie będzie u Tomlika", to jestem zaskakiwana. Pozytywnie rzecz jasna. Pracując ze słownikiem nie da się nie zauważyć, że jest on wynikiem pracy osoby, która rzeczywiście tłumaczy opracowania techniczne, skutkiem czego otrzymujemy rzetelne i co niezmiernie ważne, aktualizowane kompendium terminologii z zakresu budownictwa.

Barbara Adamowicz, tłumacz dokumentacji budowlanych, 
kontakt: barbara.adamowicz1(małpka)gmail.com

Dziękuję za błyskawiczną realizację zlecenia :)

Po pobieżnym przejrzeniu słownik robi rewelacyjne wrażenie, świetny produkt i rzeczywiście w porównaniu z poprzednią wersją przejście o półkę wyżej :)

Agnieszka Demska, tłumacz języka angielskiego, specjalność: energetyka wiatrowa, kontakt: tel. kom. 660 725 247

Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia to wartościowy składnik warsztatu tłumacza tekstów technicznych z zakresu budownictwa i nie tylko. To także jeden z najchętniej używanych przez nas elektronicznych słowników specjalistycznych. Właśnie zakupiliśmy kolejną licencję.

SCHINDLER LANGUAGE SERVICES, Agencja Tłumaczy Zawodowych

Przy okazji chciałbym pochwalić Pana słownik, zdarzają się dziedziny, w których jest to, czego nie ma w innych, "dużych" wydawnictwach z tych dziedzin (np. drogownictwo, energetyka, automatyka).

Ryszard Gilek, tłumacz techniczny języka angielskiego i niemieckiego, kontakt:48 781 691 680, ryszard.gilek(małpka)gmail.com

Dziękuję, wszystko chodzi. Gratuluję też świetnej pracy terminologicznej i doskonałego słownika.

Bartosz Ziębka, tłumacz techniczny, specjalność: projekty infrastrukturalne, energetyka (konwencjonalna, jądrowa i wiatrowa), gazy techniczne, budowa dróg, umowy, FIDIC. Kontakt: bartosz.ziebka(malpka)gmail.com

Chciałam bardzo podziękować za sprawną przesyłkę i pogratulować świetnego słownika. 
Magdalena Szopa, Tłumaczenia | STR Projekt, magdalena.szopa (małpka)strprojekt.pl

Właśnie uruchomiłem nową wersję słownika i rzeczywiście widać zmiany na korzyść - gratuluję.  Przy okazji dziękuję także za Pańską pracę włożoną w opracowanie Słownika Budowlanego. Od lat jest to jedno z najczęściej używanych przeze mnie narzędzi pracy.

Adrian Sikora, tłumaczenia techniczne, marketing, medycyna adrian.sikora.100 (malpka)gmail.com

Właśnie przed chwilą otrzymałam i zainstalowałam nową wersję słownika. Jest rewelacyjna!

Serdecznie gratuluję i wracam do buszowania po słowniku... bo dobry słownik to jak dobry kryminał  - chciałoby się przeczytać całość od deski do deski w jeden dzień :)

Iwona Nawrocka, wydawnictwo Aliber

Witam, już ściągnęłam sobie ten słownik i jest super! Naprawdę fantastyczny i na pewno przyda mi się w pracy np dziś miałam do przetłumaczenia słowo czerpnia i byłam przekonana ze nie znajdę tego w pana słowniku a tu proszę jest!

Joanna Człapa-Jaworska, tłumacz

Rzeczywiście, interfejs nieco inny i bardzo ciekawy.
"Historyczny" układ wybranych i wyświetlonych przez siebie haseł z tej samej grupy pozwala na szybkie ich porównanie i wybranie najlepszej opcji. Bardzo dobry pomysł. Nie trzeba ciągle klikać i od nowa szukać.
Pana słownik, od kilku już lat jest dla mnie niezastąpionym narzędziem w mojej pracy nad tłumaczeniami technicznymi oraz źródłem inspiracji przy tłumaczeniu również innych, nie-technicznych tekstów.

Tym bardziej cieszy jego kolejna, unowocześniona edycja.

Izabela Węglińska, tłumacz, Specjalność: budownictwo, kolejnictwo, Kontakt: izabela.weglinska (małpka)interia.pl

Bardzo dziękuję! Wszystko działa!

Przy okazji chciałam podziękować Panu za sam słownik - jest niesamowity - wart każdej ceny! :-)

Sylwia Ratajczak, tłumacz 
ratajczak.pl/tlumaczenia.html

Korzystam od kilku miesięcy z Państwa słownika, bardzo dobry produkt!

Marcin Gawroński, konsultant

Muszę przyznać, że jestem bardzo zadowolony z Waszej pomocy technicznej, która okazała się natychmiastowa, profesjonalna i co najważniejsze pomocna. Gdyby tylko wszystkie wydawnictwa tak działały!

P.S. Muszę zaznaczyć, że jestem również zadowolony z samego słownika. Choć pracuje z nim tylko dwa dni, już wiem, że to dokładnie to, czego potrzebowałem.

Krystian Kopeć, tłumacz specjalistyczny języka angielskiego

Nabyłem zakupiłem Pański słownik i uważam go za cenny nabytek dla każdego tłumacza.

Janusz Mrzigod, strona jbm.wizytowka.pl

Szczerze gratulujemy doskonałego słownika. Już w swoich najwcześniejszych wydaniach przykuwał do siebie naszą  uwagę i  nadszedł czas, że zdobyte z trudem i traktowane jako bezcenne inne słowniki poświęcone podobnej tematyce zagubiły swoją atrakcyjność. Chociaż tłumaczymy teksty również z wielu innych dziedzin, to nierzadko okazuje się, że  Słownik ten przydaje się  przy tłumaczeniach na pierwszy rzut oka z budownictwem niemających nic wspólnego. Tak samo doskonała jest jego szata edytorska zachęcająca do częstego zaglądania  (niekoniecznie  do wersji elektronicznej) i do lektury  jego papierowych stron. To okazja do wzbogacania nie tylko zasobu opanowanych pamięciowo słów, ale również  do poszerzania horyzontów. Pracujemy głównie w dziedzinie szeroko pojętej automatyki elektrycznej i mechanicznej, jak również podczas realizacji instalacji przemysłowych. W wymienionym zakresie Słownik ten jest bezkonkurencyjny. Dodamy tu, że pierwszy kontakt z nim umożliwił przetłumaczenie tekstu, który bez jego wsparcia byłby zdany na poziom zależny od dostępnych przed nim słowników z dziedziny budownictwa. Poziom niewystarczający. Posiadanie takiego Słownika to komfort tłumacza wiedzącego, że koło ratunkowe ma zawsze pod ręką

Barbara and Andrzej Bauer, tłumaczenia techniczne i przemysłowe, Presto s.c.

Praca z Pana słownikiem to czysta przyjemność.
Magdalena Perdek
Z Pana Słownikiem mam do czynienia od roku 2005. Z czasem zadomowił się na dobre na mojej półce, ponieważ miałam coraz więcej zleceń technicznych. Nieraz bardzo mnie zaskoczył swoją wszechstronnością, między innymi podczas tłumaczenia ustnego dotyczącego modernizacji linii kolejowej Wrocław-Poznań, ponieważ bez problemu znalazłam w nim niemal wszystkie terminy z dziedziny kolejnictwa. Teraz z kolei pokładam w nim nadzieję w związku z tłumaczeniem dotyczącym budowy linii metra (techniczno-prawnicze) i liczę, że i tym razem mnie nie zawiedzie.

Życzę wytrwałości w pracy nad aktualizacją i cieszę, że Słownik jest na bieżąco wznawiany.

 
Joanna Dzidowska

Rzeczywiście w stosunku do wydania pierwszego, które nota bene dotąd jest dla mnie pozycją niezwykle wartościową, jest to krok milowy. Bardzo się cieszę z takiego wsparcia i doceniam ogromny wkład pracy.

Barbara Jabłońska, ALBA Barbara Jabłońska, Biuro Tłumaczeń Przysięgłych

Chciałem bardzo podziękować za bardzo sprawną obsługę. Po pierwsze: słownik dostałem chyba po dwóch dniach od zamówienia. Jak się spodziewałem stał się jednym z często otwieranych i bardzo przydatnych w pracy. Dzisiaj ściągnąłem pierwszą aktualizację - również bez problemów.

Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam,

PS. Dawno temu pytałem o elektroniczną wersję słownika, no i doczekałem się!

Jerzy Wróblewski, tłumaczenia techniczne, ekonomiczne i z zakresu ochrony środowiska

Obserwowałem rozwój tej pozycji i przyznam, że Pana słownik budowlany interesował mnie od początku. Niestety do tej pory dostępna była jedynie wersja "papierowa". Podziwiam i szczerze gratuluję tak dobrej pozycji!

Michał Remlinger, tłumacz dokumentacji technicznych

Otrzymałam (zgodnie z zamówieniem) egzemplarz Słownika wraz z płytą. Jestem zaskoczona in plus nową szatą graficzną i dobrą jakością wydania. Jestem "wielbicielką" tego słownika i polecam go każdemu.

Ewa Koziej, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia budowlane

Potwierdzam z podziękowaniem błyskawiczne otrzymanie słownika. Jest on naprawdę wielką pomocą dla tłumacza specjalistycznych tekstów.

Jan Sielski, inżynier elektryk, tłumacz dokumentacji elektrycznych

Jestem wielką entuzjastką Pana słownika. Korzystałam od wielu lat ze starej wersji. Mam nadzieję, że nowa będzie jeszcze lepsza.

I.C.

Od ponad dziesięciu lat zajmuję się tłumaczeniami z dziedziny szeroko pojętej elektroniki. Dzięki Słownikowi budownictwa, infrastruktury i wyposażenia/ bez trudu tłumaczę teksty dotyczące automatyki budynkowej, wentylacji i klimatyzacji. Słownik zawiera bogatą terminologię i jest bardzo dobrze opracowany. Polecam jako przydatne narzędzie tłumacza.

Zbigniew Ażgin, Tłumaczenia Techniczne, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich

Pragnę dodać, że słownik rzeczywiście jest bardzo użyteczny i cieszę się, że nadąża terminologią za zmianami, jakie zachodzą w budownictwie.

Ryszard Rzepko, specjalista, Skanska

... zatem cierpliwie czekam na przesyłkę, a sądząc po tym jak niezbędnym narzędziem były/ są dla mnie poprzednie wydania, jestem przekonana, że i to wydanie będzie skarbem Teraz do tej poprzedniej opinii dodałabym tylko, że moje oczekiwania spełniły się.Korzystając z słownika elektronicznego czuje się, że jest to słownik zrobiony przez tłumacza (a nie informatyka), który wie co jest konieczne, a co zbędne w pracy tłumacza. Wielkie gratulacje.

Renata Roovers, tłumacz (tłumaczenia techniczne, prawne i biznesowe)

Dam znać, jak tylko słownik przyjdzie. Jest absolutnie niezastąpiony!

Krystyna Livingstone

Chcę się dołączyć do wyrazów uznania kierowanych do Pana za opracowanie i ciągłe doskonalenie Pana słownika. Robię sporadycznie tłumaczenia dla firmy zajmującej się budową dróg i bez Pana słownika byłoby to dla mnie zadanie niewykonalne.

A.M.

Serdecznie dziękuję za informację, słownik posiadany wykorzystuję często, chociaż nie robię tłumaczeń specyficznie budowlanych, to jednak zawsze jakiś termin się znajdzie, który Pana słownik przeważnie rozwiązuje mi. Chętnie wykorzystam sposobność nabycia nowego wydania, zwłaszcza, że CD będzie wielkim ułatwieniem.

Piotr Gładysz (tłumacz akredytowany przy Ministerstwie Prokuratury Generalnej Kanady)

Witam  Pana   Tomka  dostałam  słowniki  -REWELACJA !!!!!  jak  przeczytałam * nawiertka  przyłączeniowa*  to  mam  szczeście pełne  do końca roku i świata !    Gratulacje  dla  autora  to świetny  pomysł   zbieranie  właśnie takich  oznaczeń  na budowie , proszę  się  rozwijać dalej!

U.Z.

"Słownik dotarł już wczoraj rano, tak że jestem bardzo zadowolony z zakupu. .... Muszę panu tak od siebie powiedzieć, że jest pan inicjatorem tego typu słowników w Polsce, co prawda pewnie nie jest to jedyny słownik ale na skalę całej Polski jest ich naprawdę zbyt mało."
Dla mnie jako profesjonalnego tłumacza taka wersja oraz aktualizacja on-line są idealne. Zważywszy na zalew pseudosłowników i jakości słowników internetowych, Pana praca jest bardzo cenna. Podziwiam i szanuję wkład Pana pracy. Tym bardziej, że sam staram się od dłuższego czasu opracować słownik techniczny polsko-niderlandzko-polski. Ogrom pracy. Idzie mi to mozolnie, ale kiedyś też będę chciał go wydać. Także w wersji elektronicznej. Z uwagą będę śledził rozwój Pana projektu, Życzę powodzenia.
CD wybrne opinie   Wybrane opinie użytkowników poprzednich wydań słownika (I-IV)
"Od około 2 lat korzystam z poprzedniego wydania "Słownika Budowlanego" (prekursor Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia) i bardzo go sobie chwalę gdyż "uratował"  już nie jeden prestiżowy tekst o tematyce budowlanej. Dlatego z przyjemnością zamawiam obecnie kolejne jego wydanie."

"... A tak przy okazji: tworzy Pan fenomenalny słownik, który wiele razy mi już był pomocny. Życzę powodzenia w dalszym rozwijaniu inicjatywy, bo produkt jest wyśmienity"

"Przy tej okazji chciałbym pogratulować wspaniałego słownika. Dzięki niemu, ja, tłumacz z wykształceniem technicznym (elektronika), bez trudu wkroczyłem w tematykę budowlaną. Cieszę się bardzo, że nowy słownik jest też w wersji elektronicznej."

"Zajmuję się głównie tłumaczeniami prawniczymi, więc terminy budowlane są dla mnie sprawą dodatkową, aczkolwiek w podstawowym zakresie dość częstą w bieżących tłumaczeniach np. umów najmu. Wreszcie mam źródło, które rozwiewa wiele z moich wątpliwości, jak np. że słowa "protokół" np. w protokół odbioru nie należy tłumaczyć jako "protocol", co się notorycznie zdarza, a z czym od zawsze walczę. Świetny słownik, dobra robota, gratuluję."
"Słownik dotarł do mnie w poniedziałek 4go lutego, zaraz po moim mejlu. Jest świetny i bardzo pomocny przy pracy. Dziękuję."
"Jeszcze raz chciałam przekazać moje najszczersze wyrazy podziwu w związku z Pana jak by nie było benedyktyńską pracą. Zdarzyło mi się niedawno, że klient, którego obsługuję z wolnej stopy, chciał przetłumaczyć wewnętrznie bardzo skomplikowaną koncepcję architektoniczną, ale tłumacz zatrudniony na etat poddał się i zapytano mnie, czy dokończę napoczęty plik. Powiem szczerze, że bez Pana słownika również musiałabym złożyć broń, a tak ? udało się bez specjalnych problemów, bo prawie wszystko znalazłam. W czasie tłumaczenia umów o roboty budowlane jest po prostu niezbędny!"
"Dostałam słownik. Jest rzeczywiście doskonały. Gratuluję i dziękuję!"

"Serdecznie dziękuję za szybką przesyłkę. ZA..........TY słownik (na razie go tylko pobieżnie przejrzałem, ale wiem co mówię - od dawna polecali mi go znajomi tłumacze)"

"Słownik jest bardzo dobry, gratuluję!"

"Właśnie przyszedł słownik....dziękuję...wygląda imponująco! Gratulacje."

Recenzje w internecie:

Blog. p. Michała Toszy - http://translators.org.pl/

Serwis Tłumacza prowadzony przez p. Arkadiusza Belczyka - http://serwistlumacza.com/